謝らないアメリカ人
千賀さんのアメリカ人は謝るか謝らないかというエントリが久しぶりにツボにはまりました。かなり的を得ていると思います。アメリカはまさしくそんな感じです。大丈夫、千賀さんのまわりだけじゃないと思いますよ:)
そもそもI’m sorryそのものが、日本語の「ごめんなさい」と、「このような事態になったことを残念に思います」の両方の意味があり曖昧なんですが。)
ちょっとぶつかった時以外にアメリカで「I’m sorry」のセリフを聞くのって、ほとんどこの後者のケースだと思います。「あ〜、残念だったね〜」とか「お悔やみ申し上げます」的なニュアンスでしょうか。
こじの(仕事で)英語で謝る表現というエントリもとても身に覚えのあるものでした。まぁでもこれは、企業文化にもよる気がするなぁ。謝ったら負け、的な雰囲気のところも結構多そうな気がします。センテンスにどれだけたくさんfワードを詰め込めるかが勝負、みたいな会社もあるみたいだし。
恐らく多くの日本人にとって、この「謝罪の日米ギャップ」がuncomfortableそしてアメリカが合わないと感じる要因の一つかもしれない
とても鋭い指摘だと思います。しばらく住んでみて、どうしてもこれがストレスに感じるようなら、アメリカにはそれ以上住まない方がいいと思います。たぶん長生きできないんでw